|
|
|
|
| ||||||||||||||||||||
|
Авторизация
|
Как правильно писать: из Иваново или из Иванова?Итак, оказалось что около 5 лет назад было приняты не совсем для меня понятные и нужные с моей точки зрения поправки в норму русского языка говорящие о том, что существительные имена собственные на -о - можно склонять. То есть проще говоря теперь все звучит так: Иваново, а теперь - мы ведем репортаж из ИвановА. Не могу разделить и понять смысл нововведения, но оно действует. Топонимы славянского происхождения на -ов(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) традиционно склоняются: в Иванове, в Тейкове, к Иванову, в Пушкине, из Люблина. Однако в последние десятилетия сложилась тенденция к употреблению несклоняемого варианта. Первоначально все подобные названия в русском языке были склоняемыми (вспомним, например, у Лермонтова: Недаром помнит вся Россия про день Бородина!). Изначально несклоняемые формы употреблялись лишь в речи географов и военных, потому что очень важно было давать названия в исходной форме, чтобы не было путаницы и беспорядка: Киров и Кирово, Пушкин и Пушкино и т. п. Но потихоньку несклоняемые формы стали проникать в письменную речь. Так, в «Грамматике современного русского литературного языка» 1970 года отмечалось, что в современном русском литературном языке обнаруживают тенденцию пополнять группу слов нулевого склонения топонимы с финалями -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о). Другими словами, несклоняемость в то время только начинала распространяться. С течением времени несклоняемые варианты стали настолько широко распространенными, что изначально единственно правильный склоняемый вариант многими теперь воспринимается как ошибочный! Если когда-то Анна Ахматова очень сердилась, когда при ней говорили "мы живем в Кратово", вместо "мы живем в Кратове", то теперь употребление в Иванове, в Тейкове многими абсолютно напрасно воспринимается как коверкание языка. Между тем такое произношение и написание вполне соотвествует грамматической норме, как соответствует ей в наше время и несклоняемость подобных названий. Заметим также, что за последние десятилетия появилась устойчивая тенденция не изменять исходной формы названия населенных пунктов, если они употреблены в качестве приложения, вместе с родовым наименованием. Итак, в современном русском литературном языке приняты следующие правила и нормы. Если имеется родовое слово (город, район, село и т. п.), то правильно не склонять: из района Иваново, в сторону района Тейково. Если же родового слова нет, то возможны оба варианта, склоняемый и несклоняемый: в Иваново и в Иванове, в сторону Тейково и в сторону Тейкова. Правильно: в городе Тейково, в городе Иваново, в районе Пушкино, но (без родового слова): в Иваново и в Иванове, в Пушкино и в Пушкине. Слабых мест у нововведения много, например невозможно понять - как же на самом деле называется город во фразе: в городе Иванове - Иванов или Иваново. Многие считают, что следовать надуманным и неудобным нормам вводимым людьми ничего не понимающими в русском языке - себя не уважать. Поэтому не склоняя названия городов кончающихся на -о - вы будете совершенно правы. Подобные вещи допустимы, хотя и вовсе не обязательны по мнению вышеупомянутых реформаторов русского языка. текст ReporteR для сайта "Город Иваново" использованы материалы сайта www.gramota.ru Мы благодарим Вас за добавление этой статьи в сервисы! Выше вы могли прочитать статью о том, как писать правильно: Иваново или Иванова, в Иваново или в Иванове. Надеемся, что эта информация пригодится вам и теперь вы будете знать как писать название города Иваново.
|
|